Esaïe 58 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi.



Strong

Si tu donnes (Puwq) (Radical - Hifil) ta propre subsistance (Nephesh) à celui qui a faim (Ra`eb), Si tu rassasies (Saba` ou sabea`) (Radical - Hifil) l’âme (Nephesh) indigente (`anah) (Radical - Nifal), Ta lumière ('owr) se lèvera (Zarach) (Radical - Qal) sur l’obscurité (Choshek), Et tes ténèbres ('aphelah) seront comme le midi (Tsohar).


Comparatif des traductions

10
Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi.

Martin :

Si tu ouvres ton coeur à celui qui a faim, et que tu rassasies l'âme affligée; et ta lumière naîtra dans les ténèbres, et les ténèbres seront comme le Midi.

Ostervald :

Si tu fais part de ta subsistance à l'affamé, et que tu rassasies l'âme affligée, ta lumière se lèvera dans l'obscurité, et tes ténèbres seront comme le midi.

Darby :

si tu prodigues ton âme à l'affamé, et que tu rassasies l'âme de l'affligé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme le midi.

Crampon :

si tu donnes ta nourriture à l’affamé, et si tu rassasies l’âme affligée ; Ta lumière se lèvera au sein de l’obscurité, et tes ténèbres brilleront comme le midi.

Lausanne :

si ton âme fournit aux besoins de l’affamé et si tu rassasies l’âme affligée, ta lumière se lèvera dans les ténèbres et ton obscurité sera comme le midi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr