Esaïe 5 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!



Strong

Malheur (Howy) à ceux qui ajoutent (Naga`) (Radical - Hifil) maison (Bayith) à maison (Bayith), Et qui joignent (Qarab) (Radical - Hifil) champ  (Sadeh ou saday) à champ (Sadeh ou saday), Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ('ephec) d’espace (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah), Et qu’ils habitent (Yashab) (Radical - Hofal) seuls au milieu (Qereb) du pays ('erets) !


Comparatif des traductions

8
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!

Martin :

Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l'autre, jusques à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays.

Ostervald :

Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays!

Darby :

Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.

Crampon :

Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !

Lausanne :

Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et que vous habitiez, vous seuls, au milieu du pays{Héb. de la terre.}




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr