Esaïe 48 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.



Strong

Et ils n’auront pas soif (Tsame') (Radical - Qal) dans les déserts (Chorbah) où il les conduira (Yalak) (Radical - Hifil) : Il fera jaillir (Nazal) (Radical - Hifil) pour eux l’eau (Mayim) du rocher (Tsuwr ou tsur), Il fendra (Baqa`) (Radical - Qal) le rocher (Tsuwr ou tsur), Et l’eau (Mayim) coulera (Zuwb) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

21
Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.

Martin :

Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.

Ostervald :

Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n'ont pas eu soif; il a fait jaillir pour eux l'eau du rocher; il a fendu le roc, et l'eau a coulé!

Darby :

Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.

Crampon :

Ils n’ont pas soif dans le désert il les a conduits ; il fait couler pour eux l’eau du rocher ; il fend le rocher, et les eaux jaillissent ! "

Lausanne :

Et ils n’ont pas eu soif dans les déserts arides il les a fait marcher ; il a fait découler pour eux des eaux du rocher, il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr