Esaïe 48 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.



Strong

Ta postérité (Zera`) serait comme le sable (Chowl), Et les fruits (Tse'etsa') de tes entrailles (Me`ah) comme les grains de sable (Me`ah) ; Ton nom  (Shem) ne serait point effacé (Karath) (Radical - Nifal), anéanti (Shamad) (Radical - Nifal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) moi.


Comparatif des traductions

19
Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.

Martin :

Et ta postérité eût été multipliée comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer; son nom n'eût point été retranché ni effacé de devant ma face.

Ostervald :

Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.

Darby :

et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer: son nom n'aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.

Crampon :

ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.

Lausanne :

ta postérité serait comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de [la mer]. Son nom ne serait ni retranché ni effacé{Héb. détruit.} de devant ma face !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr