Esaïe 47 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.



Strong

Tu disais ('amar) (Radical - Qal) : A toujours (`owlam ou `olam) je serai souveraine (Gebereth) ! Tu n’as point mis (Suwm ou siym) (Radical - Qal) dans ton esprit (Leb) , Tu n’as point songé (Zakar) (Radical - Qal) que cela prendrait fin ('achariyth).


Comparatif des traductions

7
Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.

Martin :

Et tu as dit: je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton coeur; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait.

Ostervald :

Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.

Darby :

et tu as dit: Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu'à ne point prendre ces choses à coeur: tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin.

Crampon :

Tu as dit : " Je suis souveraine à jamais ! " de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela.

Lausanne :

Et tu as dit : Je serai maîtresse à perpétuité ! Jusque-là que tu n’as pas pris ces choses à cœur ; tu ne t’es pas souvenue que cela aurait une fin.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr