Esaïe 47 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi!



Strong

Tu avais confiance (Batach) (Radical - Qal) dans ta méchanceté (Ra`), Tu disais ('amar) (Radical - Qal) : Personne ne me voit (Ra'ah) (Radical - Qal) ! Ta sagesse (Chokmah) et ta science (Da`ath) t’ont séduite (Shuwb) (Radical - Polel). Et tu disais ('amar) (Radical - Qal) en ton cœur (Leb) : Moi, et rien ('ephec) que moi !


Comparatif des traductions

10
Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi!

Martin :

Et tu t'es confiée en ta malice, et as dit: Il n'y a personne qui me voie; ta sagesse et ta science est celle qui t'a fait égarer; tellement que tu as dit en ton coeur; C'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi.

Ostervald :

Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi!

Darby :

Et tu as eu confiance en ton iniquité; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c'est ce qui t'a fait errer; et tu as dit en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre!

Crampon :

Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : " Nul ne me voit ! " Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t’ont séduite, alors que tu disais en ton cœur : " Moi, et rien que moi ! "

Lausanne :

Tu te fiais à ta malice ; tu disais : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science, c’est ce qui t’a séduite, et tu as dit en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr