Esaïe 46 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.



Strong

Ils versent (Zuwl) (Radical - Qal) l’or (Zahab) de leur bourse (Kiyc), Et pèsent (Shaqal) (Radical - Qal) l’argent (Keceph) à la balance  (Qaneh) ; Ils paient (Sakar ou (par permutation) cakar) (Radical - Qal) un orfèvre (Tsaraph) (Radical - Qal), pour qu’il en fasse (`asah) (Radical - Qal) un dieu ('el), Et ils adorent (Cagad) (Radical - Qal) et se prosternent (Shachah) (Radical - Hitpael).


Comparatif des traductions

6
Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.

Martin :

Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu; ils l'adorent, et se prosternent devant lui.

Ostervald :

Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui.

Darby :

-Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un *dieu: ils se prosternent, oui, ils l'adorent;

Crampon :

Ils tirent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.

Lausanne :

Ceux qui font ruisseler l’or de la bourse et qui pèsent l’argent au trébuchet prennent à gages un fondeur pour qu’il en fasse un dieu, afin de l’adorer, oui, de se prosterner.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr