Esaïe 45 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n'a point de mains?



Strong

Malheur (Howy) à qui conteste (Riyb ou ruwb) (Radical - Qal) avec son créateur (Yatsar) (Radical - Qal) ! -Vase (Cheres) parmi des vases (Cheres) de terre ('adamah) ! -L’argile (Chomer) dit ('amar) (Radical - Qal)-elle à celui qui la façonne (Yatsar) (Radical - Qal) : Que fais (`asah) (Radical - Qal)-tu ? Et ton œuvre (Po`al) : Il n’a point de mains (Yad) ?


Comparatif des traductions

9
Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n'a point de mains?

Martin :

Malheur à celui qui plaide contre celui qui l'a formé. Que le pot plaide contre les autres pots de terre; mais l'argile dira-t-elle à celui qui l'a formée; que fais-tu? et tu n'as point d'adresse pour ton ouvrage.

Ostervald :

Malheur à qui dispute contre celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Ton œuvre dira-t-elle: Il n'a point de mains?

Darby :

Malheur à celui qui conteste avec celui qui l'a formé! Qu'un tesson conteste avec des tessons de la terre...! L'argile dira-t-elle à celui qui la forme: Que fais-tu? -et ton oeuvre: Il n'a pas de mains?

Crampon :

Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre ! L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : " Que fais-tu ? " Ton œuvre dira-t-elle : " Il n’a pas de mains ? "

Lausanne :

Malheur à qui conteste avec Celui qui l’a formé, débris parmi les débris des vases de terre{Héb. du sol.} L’argile dira-t-elle à celui qui la façonne : Que fais-tu ? et ton œuvre [dira-t-elle] : Il n’as pas de mains ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr