Esaïe 42 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!



Strong

Que le désert (Midbar) et ses villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) élèvent (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) la voix ! Que les villages (Chatser) occupés (Yashab) (Radical - Qal) par Kédar (Qedar) élèvent la voix ! Que les habitants (Yashab) (Radical - Qal) des rochers (Cela`) tressaillent d’allégresse (Ranan) (Radical - Qal) ! Que du sommet (Ro'sh) des montagnes (Har) retentissent des cris de joie (Tsavach) (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

11
Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!

Martin :

Que le désert et ses villes élèvent la voix; que les villages habite Kédar; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes;

Ostervald :

Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris!

Darby :

Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu'habite Kédar! Que les habitants du rocher exultent! Que du haut des montagnes on jette des cris!

Crampon :

Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d’allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !

Lausanne :

Que le désert et ses villes élèvent [la voix], et les villages qu’habite Kédar ; que les habitants de Séla{Ou des rochers.} chantent de joie, qu’ils crient du sommet des montagnes ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr