Esaïe 41 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!



Strong

Toi, que j’ai pris (Chazaq) (Radical - Hifil) aux extrémités (Qatsah) de la terre ('erets), Et que j’ai appelé (Qara') (Radical - Qal) d’une contrée lointaine ('atsiyl), A qui j’ai dit ('amar) (Radical - Qal) : Tu es mon serviteur (`ebed), Je te choisis (Bachar) (Radical - Qal), et ne te rejette (Ma'ac) (Radical - Qal) point !


Comparatif des traductions

9
Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!

Martin :

Car je t'ai pris des bouts de la terre, je t'ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t'ai dit: C'est toi qui es mon serviteur, je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.

Ostervald :

Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté.

Darby :

toi que j'ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et je ne t'ai pas rejeté;...

Crampon :

Toi que j’ai été prendre aux extrémités de la terre, et que j’ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j’ai dit : " Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté : "

Lausanne :

toi que j’ai pris des bouts de la terre, toi que j’ai appelé d’entre ceux de ses [habitants] qui sont mis à part, et à qui j’ai dit : Tu es mon esclave, je t’ai choisi et ne t’ai point rejeté !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr