Esaïe 41 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.



Strong

Voici, je fais (Suwm ou siym) (Radical - Qal) de toi un traîneau (Mowrag ou morag) aigu (Charuwts ou charuts), tout neuf (Chadash), Garni (Ba`al) de pointes (Piyphiyah) ; Tu écraseras (Duwsh ou dowsh ou diysh) (Radical - Qal), tu broieras (Daqaq) (Radical - Qal) les montagnes (Har), Et tu rendras (Suwm ou siym) (Radical - Qal) les collines (Gib`ah) semblables à de la balle (Mots ou mowts).


Comparatif des traductions

15
Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Martin :

Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle.

Ostervald :

Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Darby :

Voici, j'ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents: tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle;

Crampon :

Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,

Lausanne :

Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve, armée de pointes à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les pulvériseras, et tu rendras les collines semblables au chaume.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr