Esaïe 30 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.



Strong

Oui, peuple (`am) de Sion (Tsiyown), habitant (Yashab) (Radical - Qal) de Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), Tu ne pleureras (Bakah) (Radical - Qal) Plus  (Bakah) (Radical - Qal) ! Il te fera grâce (Chanan) (Radical - Qal) (Chanan) (Radical - Qal), quand tu crieras (Qowl ou qol) (Za`aq) (Radical - Qal) ; Dès qu’il aura entendu (Shama`) (Radical - Qal), il t’exaucera (`anah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

19
Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.

Martin :

Car le peuple demeurera dans Sion, et dans Jérusalem; tu ne pleureras point; certes il te fera grâce sitôt qu'il aura ouï ton cri; sitôt qu'il t'aura ouï, il t'exaucera.

Ostervald :

Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera.

Darby :

Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi; aussitôt qu'il entendra, il te répondra.

Crampon :

Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. A ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu’il t’aura entendu, il t’exaucera.

Lausanne :

Car un peuple habitera à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce, grâce à l’ouïe de ton cri ; dès qu’il t’entendra, il te répondra !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr