Esaïe 28 verset 27

Traduction Louis Segond

27
On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.



Strong

On ne foule (Duwsh ou dowsh ou diysh) (Radical - Hofal) pas la nielle (Qetsach) avec le traîneau (Charuwts ou charuts), Et la roue ('owphan ou (raccourci) 'ophan) du chariot (`agalah) ne passe (Cabab) (Radical - Hofal) pas sur le cumin (Kammon) ; Mais on bat (Chabat) (Radical - Nifal) la nielle (Qetsach) avec le bâton (Matteh), Et le cumin (Kammon) avec la verge (Shebet).


Comparatif des traductions

27
On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.

Martin :

Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.

Ostervald :

Car l'anet ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'anet avec une verge, et le cumin avec un fléau.

Darby :

Car il ne foule pas l'aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; car on bat l'aneth avec un bâton et le cumin avec une verge:

Crampon :

Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge.

Lausanne :

Car ce n’est point avec la [herse] tranchante qu’on foule l’aneth, et on ne fait point tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais l’aneth se bat avec le bâton, et le cumin, avec la verge.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr