Ecclésiaste 3 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.



Strong

Il fait (`asah) (Radical - Qal) toute chose bonne (Yapheh) en son temps (`eth) ; même il a mis (Nathan) (Radical - Qal) dans leur cœur (Leb) la pensée de l’éternité (`owlam ou `olam), bien que (Beliy) l’homme ('adam) ne puisse pas saisir (Matsa') (Radical - Qal) l’œuvre (Ma`aseh) que Dieu ('elohiym) fait (`asah) (Radical - Qal) , du commencement (Ro'sh) jusqu’à la fin (Cowph).


Comparatif des traductions

11
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

Martin :

Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur coeur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'oeuvre que Dieu a faite.

Ostervald :

Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait.

Darby :

il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite.

Crampon :

Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.

Lausanne :

il fait toute chose belle en son temps ; même il leur a mis l’éternité dans le cœur, sans que l’homme puisse trouver, du commencement jusqu’à la fin. l’ouvrage que Dieu a fait.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr