Ecclésiaste 2 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue.



Strong

Tout ce que mes yeux (`ayin) avaient désiré (Sha'al ou sha'el) (Radical - Qal), je ne les en ai point privés ('atsal) (Radical - Qal) ; je n’ai refusé (Mana`) (Radical - Qal) à mon cœur (Leb) aucune joie (Simchah) ; car mon cœur (Leb) prenait plaisir (Sameach) à tout mon travail (`amal), et c’est la part (Cheleq) qui m’en est revenue  (`amal).


Comparatif des traductions

10
Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue.

Martin :

Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont demandé, et je n'ai épargné aucune joie à mon coeur; car mon coeur s'est réjoui de tout mon travail; et c'est tout ce que j'ai eu de tout mon travail.

Ostervald :

Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.

Darby :

Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie, car mon coeur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail.

Crampon :

Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.

Lausanne :

Et quoi que mes yeux aient demandé, je ne les en ai point privés : je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur s’est réjoui de tout mon labeur, et c’est la part qui m’est revenue de tout mon labeur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr