Exode 20 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.



Strong

Moïse (Mosheh) dit ('amar) (Radical - Qal) au peuple (`am) : Ne vous effrayez (Yare') (Radical - Qal) pas ; car c’est pour (`abuwr ou `abur) vous mettre à l’épreuve (Nacah) (Radical - Piel) que Dieu ('elohiym) est venu (Bow') (Radical - Qal), et c’est pour que vous ayez sa crainte (Yir'ah) devant les yeux (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh), afin que vous ne péchiez (Chata') (Radical - Qal) point.


Comparatif des traductions

20
Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.

Martin :

Et Moïse dit au peuple: ne craignez point; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point.

Ostervald :

Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point.

Darby :

Et Moïse dit au peuple: Ne craignez pas; car c'est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point.

Crampon :

Moïse répondit au peuple : " Ne vous effrayez pas, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas. "

Lausanne :

Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point, car c’est afin de vous tenter que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vous pour que vous ne péchiez point.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr