Exode 14 verset 12

Traduction Louis Segond

12
N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert?



Strong

N’est-ce pas là (Dabar) ce que nous te disions (Dabar) (Radical - Piel) ('amar) (Radical - Qal) en Egypte (Mitsrayim) : Laisse (Chadal) (Radical - Qal) -nous servir (`abad) (Radical - Qal) les Egyptiens (Mitsrayim), car nous aimons mieux (Towb) servir (`abad) (Radical - Qal) les Egyptiens (Mitsrayim) que de mourir (Muwth) (Radical - Qal) au désert (Midbar) ?


Comparatif des traductions

12
N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert?

Martin :

N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte, disant: retire-toi de nous, et que nous servions les Egyptiens? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert.

Ostervald :

N'est-ce pas ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert?

Darby :

N'est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant: Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.

Crampon :

N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir au désert ? "

Lausanne :

N’est-ce pas la parole que nous te disions en Égypte, en disant : Cesse de nous [presser], et nous servirons les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr