Job 7 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.



Strong

Je les méprise (Ma'ac) (Radical - Qal) !... je ne vivrai (Chayah) (Radical - Qal) pas toujours (`owlam ou `olam)... Laisse (Chadal) (Radical - Qal)-moi, car ma vie  (Yowm) n’est qu’un souffle (Hebel ou (rarement) habel).


Comparatif des traductions

16
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

Martin :

Je suis ennuyé de la vie, aussi ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

Ostervald :

Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

Darby :

J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.

Crampon :

Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais ; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.

Lausanne :

J’en suis dégoûté ; je ne veux pas vivre à perpétuité ! Cesse, laisse-moi, car mes jours sont une vapeur.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr