Néhémie 2 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.



Strong

Le roi (Melek), auprès duquel ('etsel) la reine (Shegal) était assise (Yashab) (Radical - Qal), me dit ('amar) (Radical - Qal) alors : Combien ton voyage (Mahalak) durera-t-il, et quand seras-tu de retour (Shuwb) (Radical - Qal) ? Il plut (Yatab) (Radical - Qal) au (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) roi (Melek) de me laisser partir (Shalach) (Radical - Qal) , et je lui fixai (Nathan) (Radical - Qal) un temps (Zeman).


Comparatif des traductions

6
Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.

Martin :

Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui: Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu? Et après que j'eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé.

Ostervald :

Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.

Darby :

Alors le roi me dit, -et la reine était assise à son côté: -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu? Et il plut au roi de m'envoyer, et je lui fixai un temps.

Crampon :

Et le roi me dit, la reine étant assise prés de lui : “Jusqu’à quand durera ton voyage, et quand reviendras-tu ?” Il plut au roi de m’envoyer et je lui fixai un temps.

Lausanne :

Et le roi me dit, ainsi que l’épouse assise à son côté : Jusques à quand durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu ? Et le roi le trouva bon et il m’envoya, et je lui indiquai un terme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr