2 Chroniques 25 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.



Strong

Amatsia ('Amatsyah ou 'Amatsyahuw) rassembla (Qabats) (Radical - Qal) les hommes de Juda (Yehuwdah) et les plaça (`amad) (Radical - Hifil) d’après les maisons (Bayith) paternelles ('ab), les chefs (Sar) de milliers ('eleph) et les chefs (Sar) de centaines Me'ah ou me'yah, pour tout Juda (Yehuwdah) et Benjamin (Binyamiyn) ; il en fit le dénombrement  (Paqad) (Radical - Qal) depuis l’âge (Ben) de vingt (`esriym) ans (Shaneh (au pluriel seulement) ou shana (féminin)) et au-dessus (Ma`al), et il trouva (Matsa') (Radical - Qal) trois (Shalowsh ou shalosh ou masculin shelowshah ou sheloshah) cent  Me'ah ou me'yah mille ('eleph) hommes d’élite (Bachar) (Radical - Qal), en état de porter (Yatsa') (Radical - Qal) les armes (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah), maniant ('achaz) (Radical - Qal) la lance (Romach) et le bouclier (Tsinnah).


Comparatif des traductions

5
Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.

Martin :

Puis Amatsia assembla ceux de Juda; et les établit selon les familles des pères, selon les capitaines de milliers et de centaines, par tout Juda et Benjamin; et il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans, et au dessus; et il s'en trouva trois cent mille d'élite, marchant en bataille, et portant la javeline et le bouclier.

Ostervald :

Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.

Darby :

Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon leurs maisons de pères, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus: et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier.

Crampon :

Amasias rassembla les hommes de Juda et les organisa d’après les maisons patriarcales, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ; il en fit le recensement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état d’aller à la guerre, et de manier la lance et le bouclier.

Lausanne :

Amatsia réunit [les gens de] Juda, et il les rangea par maisons paternelles, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin, et il fit le recensement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessus ; et il trouva trois cent mille hommes d’élite, allant{Héb. sortant.} à l’armée, maniant la javeline et le grand bouclier.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr