2 Chroniques 18 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!



Strong

Et Michée (Miykayehuw ou Mikayehuw) dit ('amar) (Radical - Qal) : Si tu reviens (Shuwb) (Radical - Qal) (Shuwb) (Radical - Qal) en paix (Shalowm ou shalom), l’Éternel (Yehovah) n’a point parlé (Dabar) (Radical - Piel) par moi. Il dit ('amar) (Radical - Qal) encore : Vous tous, peuples (`am), entendez (Shama`) (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

27
Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!

Martin :

Et Michée répondit: Si jamais tu retournes en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit encore: Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.

Ostervald :

Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!

Darby :

Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!

Crampon :

Et Michée dit : " Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi. " Il ajouta : " Entendez, vous tous, peuples ! "

Lausanne :

Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez tous [cela] !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr