1 Chroniques 14 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.



Strong

Quand tu entendras (Shama`) (Radical - Qal) un bruit (Qowl ou qol) de pas (Tse`adah) dans les cimes (Ro'sh) des mûriers (Baka'), alors tu sortiras (Yatsa') (Radical - Qal) pour combattre (Milchamah), car c’est Dieu ('elohiym) qui marche (Yatsa') (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) toi pour battre (Nakah) (Radical - Hifil) l’armée (Machaneh) des Philistins (Pelishtiy).


Comparatif des traductions

15
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.

Martin :

Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit comme de gens qui marchent, tu sortiras alors au combat; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.

Ostervald :

Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.

Darby :

et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins.

Crampon :

Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l’armée des Philistins. "

Lausanne :

et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers{Ou des peupliers.} alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr