2 Rois 14 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Tu as battu les Édomites, et ton coeur s'élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?



Strong

Tu as battu (Nakah) (Radical - Hifil) (Nakah) (Radical - Hifil) les Edomites ('Edom ou (complet) 'Edowm), et ton cœur (Leb) s’élève (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal). Jouis de ta gloire (Kabad ou kabed) (Radical - Nifal), et reste (Yashab) (Radical - Qal) chez toi (Bayith). Pourquoi t’engager (Garah) (Radical - Hitpael) dans une malheureuse (Ra`) entreprise, qui amènerait ta ruine (Naphal) (Radical - Qal) et celle de Juda (Yehuwdah) ?


Comparatif des traductions

10
Tu as battu les Édomites, et ton coeur s'élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?

Martin :

Parce que tu as rudement frappé Edom, ton coeur s'est élevé. Contente-toi de ta gloire, et tiens-toi dans ta maison; pourquoi exciterais-tu le mal par lequel tu tomberas, toi et Juda avec toi?

Ostervald :

Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton coeur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?

Darby :

Tu as bien frappé Édom, et ton coeur s'est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?

Crampon :

Tu as, en vérité, battu les Edomites, et ton cœur s’est élevé. Glorifie-toi, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans le malheur, pour tomber, toi, et Juda avec toi ? »

Lausanne :

Tu as bien frappé Édom, et ton cœur t’a élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison ; et pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr