1 Rois 21 verset 10

Traduction Louis Segond

10
et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.



Strong

et mettez (Yashab) (Radical - Hifil) en face de lui deux (Shenayim) méchants (Ben) (Beliya`al) hommes ('enowsh) qui déposeront (`uwd) (Radical - Hifil) ainsi ('amar) (Radical - Qal) contre lui : Tu as maudit (Barak) (Radical - Piel) Dieu ('elohiym) et le roi (Melek) ! Puis menez (Yatsa') (Radical - Hifil)-le dehors, lapidez (Caqal) (Radical - Qal)-le, et qu’il meure (Muwth) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

10
et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.

Martin :

Et faites tenir deux méchants hommes vis-à-vis de lui, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu, et mal parlé du Roi; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu'il meure.

Ostervald :

Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.

Darby :

et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu'ils témoignent contre lui, disant: Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure.

Crampon :

et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. »

Lausanne :

et faites asseoir deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as maudit{Héb. béni.} Dieu et le roi. Et faites-le sortir, et lapidez-le, et qu’il meure.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr