1 Rois 20 verset 36

Traduction Louis Segond

36
Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.



Strong

Alors il lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Parce que tu n’as pas obéi (Shama`) (Radical - Qal) à la voix (Qowl ou qol) de l’Éternel (Yehovah), voici, quand tu m’auras quitté (Halak) (Radical - Qal), le lion ('ariy ou (prolongé) `aryeh) te frappera (Nakah) (Radical - Hifil). Et quand il l ('etsel)’eut quitté (Yalak) (Radical - Qal), le lion ('ariy ou (prolongé) `aryeh) le rencontra (Matsa') (Radical - Qal) et le frappa (Nakah) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

36
Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.

Martin :

Et il lui dit: Parce que tu n'as point obéi à la parole de l'Eternel, voilà tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé de lui, un lion le trouva, et le tua.

Ostervald :

Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.

Darby :

Et il lui dit: Parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, voici, quand tu sortiras d'auprès de moi, le lion te tuera. Et il sortit d'auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua.

Crampon :

Et il lui dit : « Parce que tu n’as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m’auras quitté, le lion te frappera. » Et l’homme s’en alla d’auprès de lui, et le lion, l’ayant rencontré, le frappa.

Lausanne :

Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté le lion te tuera{Héb. frappera.} Et il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le trouva et le tua{Héb. frappa.}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr