1 Rois 20 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.



Strong

Il dit ('amar) (Radical - Qal) : S’ils sortent (Yatsa') (Radical - Qal) pour la paix (Shalowm ou shalom), saisissez (Taphas) (Radical - Qal)-les vivants (Chay) ; et s’ils sortent (Yatsa') (Radical - Qal) pour le combat (Milchamah), saisissez (Taphas) (Radical - Qal)-les vivants (Chay).


Comparatif des traductions

18
Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.

Martin :

Et il dit: Soit qu'ils soient sortis pour la paix, ou qu'ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.

Ostervald :

Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants!

Darby :

Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.

Crampon :

Il dit : « S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. »

Lausanne :

Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vivants saisissez-les !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr