1 Rois 14 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l'Éternel a parlé.



Strong

Celui de la maison (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) de Jéroboam (Yarob`am) qui mourra (Muwth) (Radical - Qal) dans la ville sera mangé ('akal) (Radical - Qal) par les chiens (Keleb) , et celui qui mourra (Muwth) (Radical - Qal) dans les champs (Sadeh ou saday) sera mangé ('akal) (Radical - Qal) par les oiseaux (`owph) du ciel (Shamayim). Car l’Éternel (Yehovah) a parlé (Dabar) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

11
Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l'Éternel a parlé.

Martin :

Celui de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront; car l'Eternel a parlé.

Ostervald :

Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux; car l'Éternel a parlé.

Darby :

Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l'Éternel a parlé.

Crampon :

Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel : car Yahweh a parlé.

Lausanne :

Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront ; car l’Éternel a parlé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr