Genèse 43 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.



Strong

Juda (Yehuwdah) dit ('amar) (Radical - Qal) à Israël (Yisra'el), son père ('ab) : Laisse venir (Shalach) (Radical - Qal) l’enfant (Na`ar) avec moi, afin que nous nous levions (Quwm) (Radical - Qal) et que nous partions (Yalak) (Radical - Qal) ; et nous vivrons (Chayah) (Radical - Qal) et ne mourrons (Muwth) (Radical - Qal) pas, nous, toi, et nos enfants (Taph).


Comparatif des traductions

8
Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.

Martin :

Et Juda dit à Israël son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.

Ostervald :

Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

Darby :

Et Juda dit à Israël, son père: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

Crampon :

Et Juda dit à Israël, son père : " Laisse partir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.

Lausanne :

Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons, et nous irons [en Égypte], et ainsi nous vivrons et nous ne mourrons pas, tant nous que toi et nos petits enfants.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr