Genèse 43 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.



Strong

Quand ils eurent fini (Kalah) (Radical - Piel) de manger ('akal) (Radical - Qal) le blé (Sheber) qu’ils avaient apporté (Bow') (Radical - Hifil) d’Egypte  (Mitsrayim), Jacob ('ab) dit ('amar) (Radical - Qal) à ses fils : Retournez (Shuwb) (Radical - Qal), achetez (Shabar) (Radical - Qal)-nous un peu (Me`at ou me`at) de vivres ('okel).


Comparatif des traductions

2
Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Martin :

Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu'ils avaient apportés d'Egypte, leur père leur dit: Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres.

Ostervald :

Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.

Darby :

Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Crampon :

Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit : " Retournez nous acheter un peu de vivres. "

Lausanne :

Et il arriva, quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient amené d’Égypte, que leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr