Genèse 39 verset 12

Traduction Louis Segond

12
elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.



Strong

elle le saisit (Taphas) (Radical - Qal) par son vêtement (Beged), en disant ('amar) (Radical - Qal) : Couche (Shakab) (Radical - Qal) avec moi ! Il lui laissa  (`azab) (Radical - Qal) son vêtement (Beged) dans la main (Yad), et s’enfuit (Nuwc) (Radical - Qal) au dehors (Yatsa') (Radical - Qal) (Chuwts ou (raccourci) chuts).


Comparatif des traductions

12
elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.

Martin :

Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit: Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors.

Ostervald :

Et elle le prit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.

Darby :

Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors.

Crampon :

elle le saisit par son vêtement, en disant : " Couche avec moi. " Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors.

Lausanne :

Et elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche donc avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit, et sortit dehors.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr