Genèse 35 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.



Strong

Dieu ('elohiym) dit ('amar) (Radical - Qal) à Jacob (Ya`aqob) : Lève (Quwm) (Radical - Qal)-toi, monte (`alah) (Radical - Qal) à Béthel (Beyth-'El), et demeures (Yashab) (Radical - Qal)-y ; là, tu dresseras (`asah) (Radical - Qal) un autel (Mizbeach) au Dieu ('el) qui t’apparut (Ra'ah) (Radical - Nifal), lorsque tu fuyais (Barach) (Radical - Qal) (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) Esaü (`Esav), ton frère ('ach).


Comparatif des traductions

1
Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.

Martin :

Or Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au Dieu Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère.

Ostervald :

Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.

Darby :

Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère.

Crampon :

Dieu dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère. "

Lausanne :

Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y, et fais-là un autel au Dieu qui t’apparut quand tu t’enfuyais de devant Esaü, ton frère.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr