Genèse 27 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.



Strong

Isaac dit ('amar) (Radical - Qal) : Sers (Nagash) (Radical - Hifil)-moi, et que je mange ('akal) (Radical - Qal) du gibier (Tsayid) de mon fils (Ben), afin que mon âme (Nephesh) te bénisse (Barak) (Radical - Piel). Jacob le servit (Nagash) (Radical - Hifil), et il mangea ('akal) (Radical - Qal) ; il lui apporta (Bow') (Radical - Hifil) aussi du vin (Yayin), et il but (Shathah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

25
Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.

Martin :

Il lui dit aussi: Approche-moi donc la viande, et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l'approcha, et Isaac mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.

Ostervald :

Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.

Darby :

Et il dit: Je le suis. Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but.

Crampon :

Et Isaac dit : " Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. " Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but.

Lausanne :

Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. [Jacob] le servit, et il mangea, et il lui apporta du vin, et il but.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr