Genèse 27 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.



Strong

Jacob (Ya`aqob) répondit ('amar) (Radical - Qal) à son père ('ab) : Je suis Esaü (`Esav), ton fils aîné (Bekowr) ; j’ai fait (`asah) (Radical - Qal) ce que tu m’as dit (Dabar) (Radical - Piel). Lève (Quwm) (Radical - Qal)-toi, je te prie, assieds (Yashab) (Radical - Qal)-toi, et mange ('akal) (Radical - Qal) de mon gibier  (Tsayid), afin que ton âme (Nephesh) me bénisse (Barak) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

19
Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Martin :

Et Jacob dit à son père: Je suis Esaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'avais commandé; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

Ostervald :

Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

Darby :

Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton premier-né; j'ai fait comme tu m'as dit: Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Crampon :

Jacob répondit à son père : « Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. "

Lausanne :

Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait selon que tu m’as parlé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr