Genèse 27 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!



Strong

(Hayah) (Radical - Qal) Isaac (Yitschaq) devenait vieux (Zaqen) (Radical - Qal), et ses yeux (`ayin) s’étaient affaiblis (Kahah) (Radical - Qal) au point qu’il ne voyait plus (Ra'ah) (Radical - Qal). Alors il appela (Qara') (Radical - Qal) Esaü (`Esav), son fils (Ben) aîné (Gadowl ou (raccourci) gadol), et lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Mon fils (Ben) ! Et il lui répondit ('amar) (Radical - Qal) : Me voici !


Comparatif des traductions

1
Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!

Martin :

Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Lequel lui répondit: Me voici.

Ostervald :

Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!

Darby :

Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici.

Crampon :

Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : " Mon fils ! " Celui-ci lui–répondit : " Me voici. "

Lausanne :

Il arriva, quand Isaac fut vieux, et que ses yeux affaiblis ne voyaient plus, qu’il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et [Esaü] lui dit : Me voici.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr