Genèse 26 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!



Strong

Ils répondirent ('amar) (Radical - Qal) : Nous voyons (Ra'ah) (Radical - Qal) (Ra'ah) (Radical - Qal) que l’Éternel (Yehovah) est avec toi. C’est pourquoi nous disons ('amar) (Radical - Qal) : Qu’il y ait un serment ('alah) entre (Beyn) nous, entre (Beyn) nous et toi, et que nous fassions (Karath) (Radical - Qal) alliance (Beriyth) avec toi !


Comparatif des traductions

28
Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!

Martin :

Et ils répondirent: Nous avons vu clairement que l'Eternel est avec toi; et nous avons dit: Qu'il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, c'est-à-dire, entre nous et toi; et traitons alliance avec toi.

Ostervald :

Et ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.

Darby :

Et ils dirent: Nous avons vu clairement que l'Éternel est avec toi, et nous avons dit: Qu'il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi; et nous ferons une alliance avec toi:

Crampon :

Ils répondirent : " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.

Lausanne :

Et ils dirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc une imprécation mutuelle entre nous et toi, et que nous traitons alliance avec toi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr