Genèse 22 verset 17

Traduction Louis Segond

17
je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.



Strong

je te bénirai (Barak) (Radical - Piel) (Barak) (Radical - Piel) et je multiplierai (Rabah) (Radical - Hifil) (Rabah) (Radical - Hifil) ta postérité (Zera`), comme les étoiles (Kowkab) du ciel (Shamayim) et comme le sable (Chowl) qui est sur le bord (Saphah ou (double et pluriel) sepheth) de la mer (Yam) ; et ta postérité (Zera`) possédera  (Yarash ou yaresh) (Radical - Qal) la porte (Sha`ar) de ses ennemis ('oyeb ou (complet) 'owyeb) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

17
je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Martin :

Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Ostervald :

Je te bénirai certainement, et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Darby :

certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.

Crampon :

je te bénirai ; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Lausanne :

je te bénirai de [toutes] bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr