Genèse 22 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.



Strong

Abraham ('Abraham) leva (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) les yeux (`ayin), et vit (Ra'ah) (Radical - Qal) derrière ('achar) lui un bélier ('ayil) retenu ('achaz) (Radical - Nifal) dans un buisson (Cebak) par les cornes (Qeren) ; et Abraham ('Abraham) alla (Yalak) (Radical - Qal) prendre (Laqach) (Radical - Qal) le bélier ('ayil), et l’offrit (`alah) (Radical - Hifil) en holocauste (`olah ou `owlah) à la place (Tachath) de son fils (Ben).


Comparatif des traductions

13
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

Martin :

Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière lui un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste au lieu de son fils.

Ostervald :

Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

Darby :

Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

Crampon :

Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Lausanne :

Et Abraham leva les yeux, et vit, et voici, [il y avait] un bélier derrière [lui], retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr