Genèse 1 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;



Strong

Dieu ('elohiym) dit ('amar) (Radical - Qal) : Qu’il y ait des luminaires (Ma'owr ou ma'or également féminin me'owrah ou meorah) dans l’étendue (Raqiya`) du ciel (Shamayim), pour séparer (Badal) (Radical - Hifil) le jour (Yowm) d’avec la nuit (Layil ou leyl également layelah) ; que ce soient des signes ('owth) pour marquer les époques (Mow`ed ou mo`ed ou (féminin) mow`adah), les jours (Yowm) et les années (Shaneh (au pluriel seulement) ou shana (féminin)) ;


Comparatif des traductions

14
Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;

Martin :

Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;

Ostervald :

Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;

Darby :

Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années;

Crampon :

Dieu dit : " Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années,

Lausanne :

Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour faire séparation entre le jour et la nuit, et qu’ils deviennent des signes de saisons, et de jours et d’années ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr