Juges 5 verset 23

Traduction Lausanne

23
Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ; car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes vaillants.



Strong

Maudissez ('arar) (Radical - Qal) Méroz (Merowz), dit ('amar) (Radical - Qal) l’ange (Mal'ak) de l’Éternel (Yehovah), Maudissez ('arar) (Radical - Qal), maudissez ('arar) (Radical - Qal) ses habitants (Yashab) (Radical - Qal), Car ils ne vinrent (Bow') (Radical - Qal) pas au secours (`ezrah ou `ezrath) de l’Éternel (Yehovah), Au secours (`ezrah ou `ezrath) de l’Éternel (Yehovah), parmi les hommes vaillants (Gibbowr ou (raccourci) gibbor).


Comparatif des traductions

23
Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ; car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes vaillants.

Louis Segond :

Maudissez Méroz, dit l`ange de l`Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l`Éternel, Au secours de l`Éternel, parmi les hommes vaillants.

Martin :

Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts.

Ostervald :

Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants!

Darby :

Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les hommes forts.

Crampon :

Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr