Apocalypse 19 verset 8

Traduction Lausanne

8
Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d’un fin lin, pur et éclatant ; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.



Strong

et (Kai) il lui (Autos) a été donné (Didomi) (Temps - Aoriste) de (Hina) se revêtir (Periballo) (Temps - Aoriste Second) d’un fin lin (Bussinos), éclatant (Lampros), (Kai) pur (Katharos). Car (Gar) le fin lin (Bussinos), ce sont (Esti) (Temps - Présent) les œuvres justes (Dikaioma) des saints (Hagios).


Comparatif des traductions

8
Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d’un fin lin, pur et éclatant ; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.

Louis Segond :

et il lui a été donné de se revêtir d`un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.

Martin :

Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.

Ostervald :

Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.

Darby :

et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.

Crampon :

et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il lui a esté donné d’estre vestuë de crespe pur et luisant: car le crespe sont les justifications des Saints.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr