2 Timothée 4 verset 1

Traduction Lausanne

1
Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume{Ou règne.}



Strong

(Oun) Je (Ego) t’en conjure (Diamarturomai) (Temps - Présent) devant (Enopion) Dieu (Theos) et (Kai) devant Jésus (Iesous)-Christ (Christos), qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') doit (Mello) (Temps - Présent) juger (Krino) (Temps - Présent) les vivants (Zao) (Temps - Présent) et (Kai) les morts (Nekros), et au nom (Kata) de son (Autos) apparition (Epiphaneia) et (Kai) de son (Autos) royaume (Basileia),


Comparatif des traductions

1
Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume{Ou règne.}

Louis Segond :

Je t`en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

Martin :

Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.

Ostervald :

Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,

Darby :

Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:

Crampon :

Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je te somme donc devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus Christ, qui doit juger les vivans et les morts, en son apparition et en son regne:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr