16
Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs],
Louis Segond :
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l`Évangile,
Martin :
Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
Ostervald :
Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
Darby :
ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile;
Crampon :
Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les uns annoncent Christ par contention, non point purement, pensans adjouster de l’affliction à mes liens.