Luc 16 verset 19

Traduction Lausanne

19
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste.



Strong

(De) Il y avait (En) (Temps - Imparfait) un (Tis) homme (Anthropos) riche (Plousios), qui (Kai) était vêtu (Endidusko) (Temps - Imparfait) de pourpre (Porphura) et (Kai) de fin lin (Bussos), et qui chaque jour (Kata) (Hemera) menait joyeuse (Euphraino) (Temps - Présent) et brillante (Lampros) vie.


Comparatif des traductions

19
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste.

Louis Segond :

Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

Martin :

Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.

Ostervald :

Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.

Darby :

Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.

Crampon :

Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit un riche homme qui se vestoit de pourpre et de fin lin, et qui par chaque jour se traittoit bien et magnifiquement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr