Marc 8 verset 25

Traduction Lausanne

25
Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement.



Strong

(Eita) Jésus lui mit (Epitithemi) (Temps - Aoriste) de nouveau (Palin) les mains (Cheir) sur (Epi) les (Autos) yeux (Ophthalmos) ; et (Kai), quand l’aveugle (Autos) regarda fixement (Poieo) (Temps - Aoriste) (Anablepo) (Temps - Aoriste), (Kai) il fut guéri (Apokathistemi) (Temps - Aoriste), et (Kai) vit (Emblepo) (Temps - Aoriste) tout (Hapas) distinctement (Telaugos).


Comparatif des traductions

25
Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement.

Louis Segond :

Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

Martin :

Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.

Ostervald :

Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.

Darby :

Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.

Crampon :

Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres il mit derechef les mains sur les yeux d’icelui, et lui fit lever la veuë: et il fut rétabli, et les voyoit tous de loin clairement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr