Marc 5 verset 42

Traduction Lausanne

42
Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d’un grand ravissement.



Strong

(Kai) Aussitôt (Eutheos) la jeune fille (Korasion) se leva (Anistemi) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) se mit à marcher (Peripateo) (Temps - Imparfait) ; car (Gar) elle avait (En) (Temps - Imparfait) douze (Dodeka) ans (Etos). Et (Kai) ils furent (Existemi) (Temps - Aoriste Second) dans un grand (Megas) étonnement (Ekstasis) .


Comparatif des traductions

42
Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d’un grand ravissement.

Louis Segond :

Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

Martin :

Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.

Ostervald :

Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.

Darby :

Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.

Crampon :

Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent la petite fille se leva, et cheminoit: car elle estoit âgée de douze ans. Dont ils furent estonnez d’un grand estonnement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr