Matthieu 26 verset 32

Traduction Lausanne

32
Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée.



Strong

Mais (De), après (Meta) que je (Me) serai ressuscité (Egeiro) (Temps - Aoriste), je vous (Humas) précèderai (Proago) (Temps - Futur Second) en (Eis) Galilée (Galilaia).


Comparatif des traductions

32
Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée.

Louis Segond :

Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

Martin :

Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

Ostervald :

Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

Darby :

mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.

Crampon :

Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais apres que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr