Job 3 verset 16

Traduction Lausanne

16
Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas.



Strong

Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton (Nephel ou nephel) caché (Taman) (Radical - Qal), Comme des enfants (`owlel ou `olal) qui n’ont pas vu (Ra'ah) (Radical - Qal) la lumière ('owr).


Comparatif des traductions

16
Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas.

Louis Segond :

Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière.

Martin :

Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!

Ostervald :

Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

Darby :

Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

Crampon :

Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr