1 Thessaloniciens 4 verset 3

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

3
Car c’est ici la volonté de Dieu, vostre sanctification, que vous vous absteniez de paillardise:



Strong

(Gar) Ce (Touto) que Dieu (Theos) veut (Esti) (Temps - Présent) (Thelema), c’est votre (Humon) sanctification (Hagiasmos) ; c’est que vous (Humas) vous absteniez (Apechomai) (Temps - Présent) de (Apo) l’impudicité (Porneia) ;


Comparatif des traductions

3
Car c’est ici la volonté de Dieu, vostre sanctification, que vous vous absteniez de paillardise:

Louis Segond :

Ce que Dieu veut, c`est votre sanctification; c`est que vous vous absteniez de l`impudicité;

Martin :

Parce que c'est ici la volonté de Dieu; savoir votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.

Ostervald :

C'est ici en effet, la volonté de Dieu, que vous soyez sanctifiés, que vous vous absteniez de la fornication,

Darby :

Car c'est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,

Crampon :

Car ce que Dieu veut, c’est votre sanctification : c’est que vous évitiez l’impudicité,

Lausanne :

Car la volonté de Dieu c’est votre sanctification : que vous vous absteniez de la fornication ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr