2 Corinthiens 6 verset 1

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

1
Ainsi donc estans ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point receu la grace de Dieu en vain.



Strong

Puisque (De) nous travaillons avec (Sunergeo) (Temps - Présent) Dieu, nous vous (Humas) exhortons (Parakaleo) (Temps - Présent) (Kai) à ne pas (Me) recevoir (Dechomai) (Temps - Aoriste) la grâce (Charis) de Dieu (Theos) en (Eis) vain (Kenos).


Comparatif des traductions

1
Ainsi donc estans ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point receu la grace de Dieu en vain.

Louis Segond :

Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Martin :

Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.

Ostervald :

Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.

Darby :

Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;

Crampon :

Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Lausanne :

Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr