Luc 11 verset 54

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

54
En l’espiant, et tachant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour l’accuser.



Strong

lui (Autos) tendant des pièges (Enedreuo) (Temps - Présent), (Kai) pour (Zeteo) (Temps - Présent) surprendre (Thereuo) (Temps - Aoriste) quelque parole (Tis) sortie (Ek ou ex) de sa (Autos) bouche (Stoma).


Comparatif des traductions

54
En l’espiant, et tachant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour l’accuser.

Louis Segond :

lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Martin :

Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.

Ostervald :

Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.

Darby :

lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.

Crampon :

lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser.

Lausanne :

lui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr